хе, творчество тов. Уды не даёт покоя чо-та. сперва см.
Загрузка плеера
а давай уже глянем, чего там в тексте:
Цитата
Cry Soldier Cry
|
- Cold wind in the morning
- A telegram arrives
- Arriving with no warning
- Another mother cries
-
- Husbands, sons and brothers
- Hailed the call to war
- Blinded by the others
- The promise - one for all
-
- What's it all in aid of
- Obeying the command
- Cold and tired and hungry
- Dying for some land
-
- Why don't you cry, soldier, cry
- Another letter - you should know better
- Cry, soldier, cry
- There will be sorrow - until tomorrow
- So cry, soldier, cry
-
- The fear and all the sadness
- Of what it has become
- In this world of madness
- Another soldier gone
-
- Salute the highest honour
- The folding of the flag
- Finally the end is
- Another bodybag
-
- And all the time your comrades
- Their backs against the wall
- A band of brothers fighting
- One by one they fall
а вот такой мой перевод:
- холодным ветренным утром
- приходит телеграмма
- приходит без предупрежденья
- (и) чья-то плачет мать
-
- мужья, сыновья и братья
- отозвались на зов войны
- ослеплены другими (*)
- (и) клич -- один за всех
-
- всё, что им осталось:
- подчинение приказу
- холод, усталость и голод
- (и) смерть за пядь земли
-
- почему не плачешь, солдат? плачь
- ещё письмо... тебе ли не знать?
- поплачь, солдат, поплачь
- будет горе -- лишь до завтра (**)
- поплачь, солдат, поплачь
-
- страх и горечь
- от всего происшедшего
- в этом мире безумия
- (и) очередной солдат "ушёл"
-
- отдайте последнюю почесть
- сворачивая флаг (***)
- вот такой вот конец
- -- очередной гроб
-
- а в это время твои товарищи
- (упёршись) спиной в стену (****)
- сражающееся воинское братство
- падают (сражённые) один за одним...
(*) -- "ослеплены другими", под "другими" можно понимать как врагов, так и тех, кто, значить, послал воевать. ХЗ кто это в данном случае...
(**) -- "будет горе -- лишь до завтра". ну, я так понял: поплачь и всё пройдёт ;
(***) -- "отдайте последнюю почесть / сворачивая флаг". этт, видимо, как в кинчиках про полицию и военных, где есть похороны: сворачивают флаг с гроба и отдают его вдове или матери;
(****) -- "(упёршись) спиной в стену". какбэ метафора понятна, ога. а вот как её вкратце и половчее озвучить -- нипанятна . "стОя до последнего"?
к тому же, есть русскоязычный вариант песни, называется "Плачет солдат". можно сказать, официальный вариант перевода:
- Утро, холод, ветер
- Вам повестка – встать!
- Вновь война на свете
- Вновь рыдает мать
-
- Мужа сына брата
- Ослепило всех
- Что солдату свято
- Клич «Один за всех»
-
- Нам приказ оставил
- Всем судьбу одну
- В холод злым, усталым
- Сгинуть за страну
-
- Не стыдно плакать, солдат
- Письмо из дома – все так знакомо
- Плачет солдат
- Будет нам горе – утихнет вскоре
- Да плачет солдат
-
- Наш страх, тоска и пули
- И ненависти бред
- Мир перевернули
- И спасенья нет
-
- Сыграет марш прощальный
- Нам трубы в облаках
- В путь уйдем печальный
- Мы в цинковых гробах
-
- В бою последнем, братья
- Мы станем, как стена
- Там нет врагу проклятья
- Смерть на всех одна
-
- Нам приказ оставил
- Всем судьбу одну
- В холод злым, усталым
- Сгинуть за страну
шкалик, PigMIk, Генри Пушель... тебя нет.