хе, творчество тов. Уды не даёт покоя чо-та. сперва см. , а щас тут будет про другую песнь, про плакающего солджера, значить.
есть самодельный ролик на эту песню. и надо сказать, там документальные кадры и любительская видеосъёмка очень удачно "легли" на саму песню.
Загрузка плеера
а давай уже глянем, чего там в тексте:
Цитата
 |  Cry Soldier Cry
 | 
- Cold wind in the morning
 - A telegram arrives
 - Arriving with no warning
 - Another mother cries
 - 
 - Husbands, sons and brothers
 - Hailed the call to war
 - Blinded by the others
 - The promise - one for all
 - 
 - What's it all in aid of
 - Obeying the command
 - Cold and tired and hungry
 - Dying for some land
 - 
 - Why don't you cry, soldier, cry
 - Another letter - you should know better
 - Cry, soldier, cry
 - There will be sorrow - until tomorrow
 - So cry, soldier, cry
 - 
 - The fear and all the sadness
 - Of what it has become
 - In this world of madness
 - Another soldier gone
 - 
 - Salute the highest honour
 - The folding of the flag
 - Finally the end is
 - Another bodybag
 - 
 - And all the time your comrades
 - Their backs against the wall
 - A band of brothers fighting
 - One by one they fall
 
а вот такой мой перевод:
- холодным ветренным утром
 - приходит телеграмма
 - приходит без предупрежденья
 - (и) чья-то плачет мать
 - 
 - мужья, сыновья и братья
 - отозвались на зов войны
 - ослеплены другими (*)
 - (и) клич -- один за всех
 - 
 - всё, что им осталось:
 - подчинение приказу
 - холод, усталость и голод
 - (и) смерть за пядь земли
 - 
 - почему не плачешь, солдат? плачь
 - ещё письмо... тебе ли не знать?
 - поплачь, солдат, поплачь
 - будет горе -- лишь до завтра (**)
 - поплачь, солдат, поплачь
 - 
 - страх и горечь
 - от всего происшедшего
 - в этом мире безумия
 - (и) очередной солдат "ушёл"
 - 
 - отдайте последнюю почесть
 - сворачивая флаг (***)
 - вот такой вот конец
 - -- очередной гроб
 - 
 - а в это время твои товарищи
 - (упёршись) спиной в стену (****)
 - сражающееся воинское братство
 - падают (сражённые) один за одним...
 
(*) -- "ослеплены другими", под "другими" можно понимать как врагов, так и тех, кто, значить, послал воевать. ХЗ кто это в данном случае...
(**) -- "будет горе -- лишь до завтра". ну, я так понял: поплачь и всё пройдёт
(***) -- "отдайте последнюю почесть / сворачивая флаг". этт, видимо, как в кинчиках про полицию и военных, где есть похороны: сворачивают флаг с гроба и отдают его вдове или матери;
(****) -- "(упёршись) спиной в стену". какбэ метафора понятна, ога. а вот как её вкратце и половчее озвучить -- нипанятна
к тому же, есть русскоязычный вариант песни, называется "Плачет солдат". можно сказать, официальный вариант перевода:
- Утро, холод, ветер
 - Вам повестка – встать!
 - Вновь война на свете
 - Вновь рыдает мать
 - 
 - Мужа сына брата
 - Ослепило всех
 - Что солдату свято
 - Клич «Один за всех»
 - 
 - Нам приказ оставил
 - Всем судьбу одну
 - В холод злым, усталым
 - Сгинуть за страну
 - 
 - Не стыдно плакать, солдат
 - Письмо из дома – все так знакомо
 - Плачет солдат
 - Будет нам горе – утихнет вскоре
 - Да плачет солдат
 - 
 - Наш страх, тоска и пули
 - И ненависти бред
 - Мир перевернули
 - И спасенья нет
 - 
 - Сыграет марш прощальный
 - Нам трубы в облаках
 - В путь уйдем печальный
 - Мы в цинковых гробах
 - 
 - В бою последнем, братья
 - Мы станем, как стена
 - Там нет врагу проклятья
 - Смерть на всех одна
 - 
 - Нам приказ оставил
 - Всем судьбу одну
 - В холод злым, усталым
 - Сгинуть за страну
 

  
шкалик, PigMIk, Генри Пушель... тебя нет.