"старого пса новым трюкам не научишь"
(русская народная пословица)
оказывается, пословица, вынесенная в эпиграф, имеется не только у нашего народа. но обо всём по порядку.
детектив-суперинтендант британской "Полиции Метрополии" (ХЗ, как тамошние звания в нормальные транслируются...) Сандра Пуллман попала впросак. во время спецоперации по освобождению заложника Сандра застрелила собаку. казус сей получил огласку и послужил причиной оргвыводов со стороны начальства. видать, "защитнички жывтоных" у них там настолько ярые, что на них боязливо оглядываются даже англо-менты...
не, ну там ещё и с заложником неловко получилось . и Сандра, значить, попала в опалу и, вроде как, весьма неслабо застопорила свою стремительную карьеру.
но т.к. Сандра у нас -- качественный специалист своего дела, ценный кадр, и такими не разбрасываются, то её, надо полагать, на время, пока не улягутся страсти, "ссылают" в некий чисто пиар-проект -- отдел по старым нераскрытым делам, или типа того. имеется ввиду, работа со старыми "висяками", в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. на первый взгляд, чистая рутина и сдувание пыли со старых бумажек... дословно, ОВНП -- "Отдел вновь открытых нераскрытых преступлений". Сандру назначают начальником отдела, в котором пока 0 (ноль) человек. давай, типа, крутись, а мы позырим, как ты, собакоубийца, будешь дальше там барахтаться .
и тут же начальство "рожает" гениальную мысль -- сформировать отдел целиком из отставников-пенсионеров!
Цитата
но делать нечего, поставленную задачу надо выполнять, и Сандра обращается за помощью в подборе кадров к своему бывшему наставнику-начальнику, а ныне -- заслуженному пенсионеру.
Сандра: -- детективы в отставке? а у них хотя бы свои зубы остались? |
и кадров они там набрали тех ещё (в хорошем смысле!) .
собссно, а дальше в сериале "работает" эта вот самая тема -- "пенсионеры на острие атаки". ну, типа, наши старые добрые "Старики-разбойники", или амерские
т.е., перед зрителем происходит обычная полицейская рутина: опрос людей, изучение улик, сосредоточенное чесание репы в попытках родить какие-то идеи, рисование на доске для брифингов и наклеивание туда фоточек . ничего такого необычного, чтоб из ряда вон. но просто при всём при этом постоянно возникает какой-то ненавязчивый бытовой юмор "на тему". который, собссно, меня в этом сериале и зацепил. благо, глав.герои -- тому способствуют.
кратенько, по персонажам. Сандра -- разбитная
Джек -- бывший шеф Сандры. вдовец. видимо, овдовел сравнительно недавно. а т.к. жена его похоронена у него прям во дворе дома, то он с ней регулярно разговаривает. вроде, не шизофреник .
Джерри -- этот полная противоположность, по отношению к Джеку. судя по тому, что Джерри был трижды (!) успешно женат, и у него от каждой из жён имеются дочери -- он тот ещё ловелас (был). со всеми своими бывшими жёнами имеет хорошие отношения, а они -- между собой. вот такая большая английская семья . и да, в той большой семье наконец-то завёлся ещё один мужчина -- у Джерри родился внук, мУжеска пола.
такшта, Джерри у нас -- такой, знаете ли, любитель жизни на пенсии...
Брайан -- самый замороченный из всех тамошних пенсионеров. с одной стороны, у него -- феноменальная память, он помнит подробности всех прошлых дел; с другой -- какие-то фобии. с третьей -- ещё и одержимость какая-то имеется. он женат. и жена носится с ним, как с ребёнком.
и вот эти вот "
сериал аж 2003-го года, нафигачено в районе 12(!) сезонов. я сейчас нахожусь в процессе отсмотра 2-го. нравится. да, посмотрел на
типичный (в хорошем смысле!) британский сериал "про полицию и расследования". стреляют там только в самом начале, в собаку . повторюсь, ненавязчивый мягкий юмор. расследуются вполне себе интересные дела. любителям соотв.жанра -- рекомендуется.
"неплохо, неплохо"
Зы. С переводом названия нмв накосячили. Не всё блять надо гуглом переводить, иногда и тыкву включать не мешает.
Спасибо за наводку, возможно гляну, ибо уважаю британских киноделов, да.
т.е., выходит, наехал на авторов перевода по-хамски и не по делу
сперва он учил, как правильно переводить, теперь он учит, как надо правильно давать названия...
В немецком есть выражение " Du hast Schwein" (у тебя есть свинья, ты имеешь свинью). Говорит ли о чем-то это словосочетание русскому человеку? Да ни о чём, ну есть свинья, ну и чо? А для туземцев оно означает везение в чём-либо( у тебя есть свинья, тебе повезло).
Есть отличный фильм, название которого дословно переводится " Напротив стены"(Gegen die Wand). Но для русского зрителя его перевели правильно -"Головой о стену", и сразу стал понятен приблизительный смысл картины.
Вот я о чём.
что тут ещё надо объяснять, не пойму
а новые трюки при том, что в названии фигурирует намёк. понятен смысл слова "намёк", вообще?
так вот, в названии сериала имеется намёк на соотв.пословицу. и если ты не понял намёка, то кто ты есть?
правильно, слоупок. ну и всё, пожалуй, на эту тему.
Вот, как по мне, самый показательный пример "9 ярдов" - вот ваще русскоязычному зрителю не о чем не говорит. Хотя, я не уверен, что англоязычные все поняли сей пассаж.
но мне больше симпатичен Джерри, этакий "герой вчерашних дней". а Брайан -- он какой-то гротескный, что ли. пережали слегонца с комизмом по отношению к Брайану, по мне.
что до каберне, то ХЗ, не помню. я в винах не рублю, потому вполне мог и упустить шутку...
а ещё там была история с торговцем вином, подбивавшим через это клинья к Сандре